4
1 „Me, o Nebukadnecar, mange dživavas andro smirom andre miro kher a sa mange džalas mištes andre miro palacis. 2 Džavas suno a oda suno man daraďa avri. Sar pašľuvavas pro hadžos, dikhľom obraza the viďeňja, save mange predžanas andre goďi, a daranďiľom. 3 Akor diňom avri prikazis, hoj te anen angle mande savore goďaver muršen andral o Babilon, hoj mange te phenen, pal soste sas o suno. 4 Paľis avle o čaroďejňika, o zaklinača, o astrologa the o vražňika. Phenďom lenge avri o suno, ale on mange na džanle te phenel, pal soste džal o suno. 5 Pal lende pro koňec avľa o Daniel a me leske phenďom miro suno. (O Daniel pes vičinel Beltšacar, avke sar pes vičinel miro del; andre leste hin o duchos le svete devlengro.)
6 Phenďom: ‚Beltšacarona, nekbareder le nekgoďaveder radcendar, džanav, hoj o duchos le svete devlengro hin andre tu a ňisavo garuďipen nane prekal tute igen pharo. Šun avri miro suno, so dikhľom, a phen mange, pal soste džal! 7 Kala viďeňja dikhľom, sar mange pašľuvavas pre miro hadžos: Dikhľom a jekhvareste maškar e phuv sas stromos a sas igen učo! 8 O stromos barolas a zoraľolas, sas učo dži o chmari a dičholas les všadzik pal caľi phuv. 9 Leskre prajti sas igen šukar, sas upre pherdo ovocje a sas upre o chaben prekal savoredžene. Tel oda stromos arakhle savore dziva džviri o ciňos a pre leskre konara bešenas o čirikle. Ole stromostar chalas savoro, so hin džido.
10 Andre ola viďeňja, so dikhľom, sar mange pašľuvavas pre miro hadžos, dikhľom le svete stražcas, le aňjelos, sar avľa tele andral o ňebos. 11 Zorales vičinelas a phenďa: „Čhinen tele o stromos a čhingeren tele leskre konara! Razinen tele leskre prajti a leskro ovocje rozčhiven! O džviri mi denašen telal leskro ciňos a o čirikle mi ľecinen het pal leskre konara!
12 Ale o pňakos le koreňenca muken andre phuv. Phanden pašal leste o trastune the brondzune lanci a mi ačhel andre maľakri čar. Mi čuľal pre leste e ňeboskri rosa a mi dživel le džvirenca maškar o rastlini pre phuv. 13 Mi čerinel pes leske e goďi pal le manušeskri pre le džviroskri a mi ľikerel leske oda efta časi. 14 Kada prikazis dine avri o stražci, o sveta aňjela oda phende vašoda, hoj o džide te džanen, hoj le Nekbarederes hin zor upral savore kraľišagi pre phuv. Ov len del, kaske kamel, a šaj ačhavel kraľiske the le nekcikneder manušes.“ 15 Kada suno dikhľom me, o Nebukadnecar, a tu, Beltšacar, phen mange avri o suno, bo ňisavo goďaver murš andre miro kraľišagos na džanelas te phenel, pal soste džal o suno. Ale tu džanes, bo andre tute hin o duchos le svete devlengro.‘ “
O Daniel phenel, pal soste o suno hin
16 Akor o Daniel, savo pes vičinel Beltšacar, pes igen daralas vajkeci časos, darade les avri leskre gondoľišagi. O kraľis leske phenďa: „Beltšacarona, ma dara tut le sunestar the olestar, so sikavel!“
O Beltšacar phenďa: „Kraľina miro, kamľomas, hoj o suno the oda, so andre sikavel, pes te ačhel tire ňeprijaťeľenge! 17 Andre tiro suno dikhľal igen zoralo the učo stromos. Dičholas, hoj džal dži andro chmari, a sako pal calo svetos les šaj dikhľa. 18 Leskre prajti sas igen šukar a anďa pherdo ovocje prekal savoredžene te chal. O dziva džviri peske pašľonas tel leskro ciňos a o čirikle bešenas pro konara. 19 Kraľina, tu sal oda stromos! Tu barohas a zoraľohas; tiri zor barolas a dogeľa dži andro chmari a tiro rajipen hin dži pro koňec la phuvake.
20 O kraľis dikhľa le svete stražcas, le aňjelos, te avel tele andral o ňebos, savo phenelas: ‚Čhinen tele o stromos a zňičinen les, ale o pňakos le koreňenca muken andre phuv a phanden pašal leste o trastune the brondzune lanci. Mi ačhel andre maľakri čar, mi čuľal pre leste e ňeboskri rosa a mi dživel le dzive džvirenca dži akor, medik na predžala efta berša* 4,20 Abo: časi.‘
21 Kada sikavel o suno, kraľina; o Nekbareder diňa avri, so ela mire rajeha, le kraľiha: 22 Tradena tut avri pašal o manuša a dživeha le dzive džvirenca. Chaha čar sar o dobitkos a čuľala pre tu e ňeboskri rosa. Efta berša predžana, medik tuke na pridžaneha, hoj o Nekbareder hin o raj upral o kraľišagos le manušengro a hoj les del, kaske kamel. 23 Oda, so sas phendo andro suno, hoj pes te mukel o stromoskro pňakos le koreňenca, sikavel kada: Tiro kraľišagos tuke ela dino pale akor, sar pridžaneha, hoj o Del andral o ňebos kraľinel. 24 Vašoda, kraľina, prile miri rada: Preačh te kerel bini, ker o lačhipen a tiro nalačhipen čerin pro jileskeriben ko čore manuša. Ko džanel, či na ľikerela dureder tiro lačhipen.“
O suno pes ačhel
25 Kada savoro avľa pro kraľis Nebukadnecar.
26 Sar imar pregeľa dešuduj čhon, phirelas o kraľis pal e palaciskri strecha andro Babilon 27 a phenďa: „Či kada nane o baro Babilon, savo ačhaďom mira bara zoraha sar kraľiko foros, hoj te sikavel miri kraľiko slava?“
28 Mek aňi na dophenďa o lav, imar andral o ňebos šunďiľa o hangos: „Kada hin phendo pal tute, kraľina Nebukadnecar: O kraľišagos pes tutar iľa het! 29 Tradena tut avri pašal o manuša, dživeha le dzive džvirenca a chaha čar sar dobitkos. Efta berša† 4,29 Abo: časi predžana, medik na pridžaneha, hoj o Nekbareder hin o raj upral o kraľišagos le manušengro a hoj les del, kaske kamel.“
30 Takoj pes ačhiľa oda lav, so sas phendo pal o Nebukadnecar a sas avritradlo le manušendar. Chalas čar sar o dobitkos a pre leskro ťelos čuľalas e ňeboskri rosa, medik les na sas o bala bare sar le orloskre pora the o naja sar le čirikleskre pazuri.
31 „Sar pregeľa oda časos, so sas dino, me, o Nebukadnecar, dikhľom pro ňebos a miri goďi mange avľa pale. Lašaravas le Nekbarederes, bararavas the oslavinavas le Devles, savo dživel furt.
Leskro rajipen hino večno
a leskro kraľišagos ľikerel pokoleňje pro pokoleňje.
32 Savore manuša pre phuv nane ňič angle leste;
savoreha andro ňebos the le manušenca pre phuv kerel avke, sar kamel.
Ňiko les našťi zaačhavel
a ňiko leske našťi phenel: ‚So keres?‘
33 Akor mange avľa pale miri goďi, a diňa pes mange pale miri pačiv, miro šukariben the e slava mire kraľišagoskri. Mire radci the o anglune manuša man pale rodle avri; somas ačhado pro tronos a ačhiľom mek bareder sar angloda. 34 Akana me, o Nebukadnecar, lašarav, bararav a oslavinav le Kraľis le ňeboskres. Savoro, so ov kerel, hin lačho, leskre droma hine čače a olen, ko phiren barikanes, šaj pokorinel.“